Жалио
се неко пре неког времена овде у нашим блогињама да професор латинског
језика мора у школи да трпи питања
попут онога како се латински каже
»пудинг« и слично.
У
одговор на то ја сам хтео још тад да
кажем да не разумем у чему заправо лежи
непријатност таквих ђачких провокација.
Супротно наивним представама, не може
се на сваком језику све рећи. На латинском
се ретко говори о пудингу: тим језиком се скоро нико никад не служи у такве
сврхе. Ако би се јавила потреба,
вероватно бисмо се сналазили као онај
чувени говорник неког пиџина који се
нашао у невољи да на свом језику мора
рећи »клавир«, па рекао bigfello
box ya
fite im ee cry. Уосталом,
наставнику латинског који при свом редовном послу
испољава довољно знања и поуздања неће
бити непријатно да на нека (чак многа)
питања одговори једноставно – не знам.
То
сам тада хтео да кажем; али онда сам се
сетио да на ову тему причекам још који дан, јер стиже сезона у којој се пудинг-питања постављају особито често. Повод је,
разуме се, Божић и Нова година. Ево
дакле неколико ставки за прву помоћ:
Божић — Nativitas Domini / Christi Natalia (-ium, -ibus)
Срећан Божић — Christi Natalia feliciter
Христос се роди, Уистину се роди — Χριστὸς ἐγεννήθη, Ἀληθῶς ἐγεννήθη
божићна јелка — arbor natalicia
бадњак — quercia
Бадњи дан — Vigiliae Natales
Нова година — Kal. Jan., Calendae Januariae
Срећна Нова година — Kal. Jan. fel., Calendae Januariae feliciter
новогодишњи поклони — strenae
Божић Бата / Деда Мраз — Pater Natalis. [Seniculus barbatus qui in Polo septentrionali habitat; vestem rubram laciniis albis ornatam gerit; traha vehitur rangiferorum volucrium cursu propulsa; sacco permagno bajulat dona pueris si qui probi sunt distribuenda.]
Толико
за сада. Ако је коме потребно да упита још штогод на ову форму, нек упита овде, па ћемо заједно да лупамо главу.
Evo odmah: kako se na latinskom kaže "repriza Srpskog Smaka Sveta", dakle "dan nakon 3. 1. 13", po julijanskom kalendaru? (: Ko preživi, nek prevede...
ReplyDeleteHvala unapred, a, bogami, hvala i unazad :P
Inače, preci viših Maja su, valjda "Majores majorum Mayorum"? Ili nekako drugačije?
Biće, ako već nije bila kupovina poklona, i nikad se ne zna kada će neki prodavac da vas na latinskom upita da li plaćate u kešu, karticom ili čekom? Meni je negde u glavi ostalo da je 'praesenti pecunia solvere' dobar prevod za plaćanje u kešu; ipak, kartica i posebno ček, to mi nešto ne uspeva, osim ako ne dopustimo da bude baš opisno i opširno.
ReplyDeleteKartica je scidula argentaria, čeci su, verovatno, assignationes, sa i bez argentariae.
DeleteDeluje kao da se o tome odlučivalo i odlučilo davno već. :)
DeleteBiće da je zgodno znati za takve scidule i slično, naročito ako hoćete da u Vatikanu podignete parice s računa:)
Deletehttp://en.wikipedia.org/wiki/File:Vatican_latin_atm.jpg
A šta je sa onim što su nas još davno u školi učili: Felix (sit) novus annus?
ReplyDeleteMislim da je najzgodnije iskoristiti neku formulu čestitanja, pa prikačiti datum. Npr.
ReplyDeleteUt prospere (fauste, dei favente gratia) omnia tibi (vobis) eveniant (procedant)...
Ut opes vestrae augeantur, ili (pomalo starozavetno) - ut spe tranquilla vires tuae crescant, multiplicent, roborent... Za ovakve stvari su Erazmovi Colloquia mila majka :)
Neko ne pazi na casu! ;)
ReplyDeleteNisam se zalio zbog postavljenog pitanja kako se na latinskom kaze puding, vec sam taj primer naveo, u sali, kao objasnjenje zasto neki nastavnici svojom krutoscu "ogade" deci latinski jezik: boje se da ce ih ucenici uhvatiti u neznanju.
Izvinte što nisam pazio. Mama će doći u četvrtak. :-)
Delete